Мы к тебе прорастаем травой сквозь асфальт.
Сквозь "прощай", и "прости", и рассвет, и закат.
Вскользь напомнить, что живы - и нас - большинство...
Молодым и красивым тоска без него!
Ни намёка на то, как бы вместе пришлось,
А всё время - из опыта - как бы поврозь!
Почему за всю жизнь никогда не нужны?
Мы живыми пришли с легендарной войны.
Уцелевшие дети и дерзкая мать
Не намерены больше ни с кем враждовать!
Но в объятия наши никто не спешит!
Выше пояса - страсти. Вокруг - ни души!
Нет военной угрозы, что скрыться велит.
От него, как всегда, ничего на двоих!
Не себя предлагаю, поверь, а семью...
Не любую другую, а точно - твою.
Что ты можешь дать всем нам на старости лет? -
Пониманье, тепло, руководство - и свет!
11.12.2009.
Светлана Шербан,
г. Магнитогорск, Россия
Мама пятерых деток, но вменяемая и потому творческая. Пишу хорошие стихи - и очень приветствую обратную связь. Мечтаю о собственном сборнике - и прошу почтенную читающую публику дать принципиальную оценку текстов. Дабы не пополнить собой рядов графоманов! e-mail автора:svetasherban@mail.ru
Прочитано 4188 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".